FF
František Fröhlich
František Fröhlich byl významný český překladatel z dánštiny, norštiny, švédštiny a angličtiny. Jeho práce zásadním způsobem ovlivnila podobu uvádění skandinávské dramatiky na českých divadelních scénách v posledních desetiletích.
Po studiu angličtiny a dánštiny na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy působil jako redaktor v Československém rozhlase. Od počátku 90. let se věnoval překladatelské činnosti jako svobodnému povolání. Těžištěm jeho práce byly moderní překlady dramatického díla Henrika Ibsena (např. Peer Gynt, Nora, Divoká kachna, Hedda Gablerová), ale i textů Augusta Strindberga. Významnou část jeho bibliografie tvoří próza. Do češtiny převedl několik děl dánské spisovatelky Karen Blixenové či populární detektivky švédské dvojice Sjöwallová–Wahlöö.
Fröhlichův přínos je neopomenutelný také v literatuře pro děti a mládež; podepsán je pod českými verzemi titulů jako Mluvící balík Geralda Durrella, Prevítem snadno a rychle Simona Bretta nebo pod moderním vydáním pohádek Hanse Christiana Andersena. Za svou rozsáhlou činnost obdržel v roce 2006 Státní cenu za překladatelské dílo, dále Cenu Josefa Jungmanna a Cenu Akademie věd ČR.






